Publications

უილიამ შექსპირი – იულიუს კეისარი, მეფე ლირი, მაკბეთი (2017)

ტრაგედიები (ტომი I)

ინგლისურიდან თარგმნა მანანა ანთაძემ

ყველა თაობას სჭირდება თავისი საკუთარი შექსპირი, მაგრამ აუცილებლად ახალ თარგმანში, იმიტომ რომ მთარგმნელს შექსპირი გადაჰყავს მხოლოდ სხვა ენიდან კი არა, არამედ სხვა ეპოქიდან

დონალდ რეიფილდი _ დედოფალ მერის ლონდონის უნივერსიტეტის პროფესორი,

ქართველოლოგი, ისტორიკოსი, მთარგმნელი

მანანა ანთაძის მიერ თარგმნილი შექსპირის სამი პიესა: ,,მეფე ლირი“, ,,მაკბეთი“, ,,იულიუს კეისარი“ _ ამ ნაწარმოებების ახალი და საინტერესო წაკითხვაა, სადაც არა მხოლოდ მისი, როგორც მთარგმნელის ნიჭიერება და დიდი გამოცდილება ჩანს, არამედ შექსპირის შემოქმედების ღრმა მეცნიერული ცოდნა და წვდომა, რომლის გარეშე შექსპირის თარგმნა შეუძლებელია და რომელიც მან თავისი დიდი მასწავლებლის, ცნობილი შექსპიროლოგის, ნიკო ყიასაშვილისაგან მიიღო, ვისაც ეს კრებული ეძღვნება.

მანანა გელაშვილი _ ფილოლოგიურ მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი

მანანა ანთაძისეული შექსპირის თარგმანები უკვე დიდი ხანია, რაც დაინტერესებული მკითხველისა და მაყურებლის თვალთახედვის არეში მოექცა. საქმე ისაა, რომ ანთაძის სახით ჩვენ გვყავს არა უბრალოდ ჩინებული ფილოლოგი-მთარგმნელი, არამედ _ თეატრალურ ლაბორატორიასთან სისხლხორცეულად დაკავშირებული პროფესიონალი. სწორედ ამ ორი ასპექტის ბედნიერი გადაკვეთა განაპირობებს მანანა ანთაძის თარგმანების როგორც ფილოლოგიურ სიზუსტეს, ისე _ თეატრალურ დამარწმუნებლობას.

ზაზა შათირიშვილი _ ფილოსოფიის მეცნიერებათა დოქტორი

ISBN 978-9941-9522-5-8 (tomeuli)

ISBN 978-9941-9522-4-1 (tomi I)

Back to list